понедельник, 9 февраля 2015 г.

Об иностранных языках за октябрь-январь

День полиглота в ПВК "Инсайт"


В первой половине осени я узнал, как фраза "а ты не хотел бы для простых смертных непрограммистов рассказать что-нибудь?" (непрограммисты, не принимайте близко к сердцу!) может, пусть и ненадолго, добавить в и без того нескучную обыденность совсем уж удивительных красок.

Получившее старт именно с такой фразы необычное предприятие пришло к своей кульминации 4-го октября. В этот день в подростково-молодёжном клубе "Коломбина" в рамках деятельности психологического волонтёрского клуба "Инсайт" прошёл День полиглота.

Вечер в приятной сравнительно небольшой компании сверстников начался с игры в "Шляпу" на английском (по уровню до аналогичной попытки, предпринятой по моей инициативе преподавателями и редкими энтузиастами из числа школьников в ЛКШ.июль-2013, мы, конечно, не дотягивали, но путаные объяснения на корявом английском никоим образом не способны отнять даже самую малую частичку тех эмоций, которые в хорошем кругу эта игра неизменно приносит, на каком бы языке не велись объяснения). Завершали мероприятие четыре короткометражных фильма на разных языках. Когда выбираешь, какую бы короткометражку посмотреть самому, частенько промахиваешься: об этом я ещё скажу пару слов в следующем посте. Зато, когда тщательно выбирают за тебя, в качестве выбора можно не сомневаться ;) Смотреть, не понимая ни единого произнесённого слова, по-своему интересно: ощущение собственной мелодии языка, для каждого своей, удивительно! Когда-то я понял это на примере песен; устная речь не песня, и это делает её мелодию иной, но ничуть не менее прекрасной. И даже к русским субтитрам обращаться в такие моменты совсем необязательно: во-первых, мимика и интонации и так передадут добрую часть смысла, а во-вторых, почему бы не сосредоточиться в этот момент исключительно на слуховых ощущениях: вы же можете слушать щебетание птиц без пояснений, что оно подразумевает (ведь, несмотря на отсутствие птичьего языка, тональность "речи" пернатых не лишена смысловой нагрузки), наслаждаясь им, словно песней? Только не говорите, что язык - какой угодно - лишён мелодичности!

А между "Шляпой" и киноклубом... я пытался поделиться с собравшимися теми удивительными фактами из мира языков, которые, чем дальше, тем сильнее завлекают меня, теми приёмами, которые позволяют сделать каждый миг погружения незабываемым. Акцент ставился не на том, как быстро овладеть языком на определённом уровне (методики, нацеленные в этом направлении, далеко не всегда подразумевают под собой исключительно увлекательное занятие), а на том, как увидеть в нём самом настоящее чудо, как получать истинное удовольствие от процесса соприкосновения. Название этой экспериментальной лекции - "Язык как хобби" - говорило само за себя. Впервые в жизни рассказывать аудитории порядка десяти человек не об алгоритмах и сразу на протяжении двух часов - не так уж и просто! Как я справился, судить не мне, но я надеюсь, что в сознание каждого из слушателей мне удалось заронить искорку, которая впоследствии, быть может, разгорится в настоящее пламя. Столь же яркое, как то, в отблесках которого я вижу языки в совсем ином свете, нежели те, в ком встречаю непонимание: как язык может быть чем-то, помимо инструмента?

Отдельного упоминания заслуживают два источника, материал которых вместе с глубже всего запавшими в память собранными за продолжительное время жемчужинами-фактами о языках, подсказал идею лекции и снабдил большей частью материала. Это прочитанный весной труд Като Ломб "Как я изучаю языки" и по большей части просто пролистанный ввиду нехватки времени (эта книга, безусловно, достойна намного большего) "Феномен полиглотов" Майкла Эрарда. Первый вдохновил меня запечатлеть на этой огромной майнд-карте наиболее ценные с практической точки зрения, равно как и наиболее захватывающие факты, поведанные полиглотом-легендой в автобиографическом произведении, второй дал возможность взглянуть в ретроспективе на лучших знатоков языков за все времена, на связанные с ними мифы и на правдивые истории, отправившись вместе с автором в полное интригующих загадок путешествие по библиотекам, архивам и по домам ныне живущих полиглотов в поисках истины.

Возвращаясь к началу этой части, к словам-мотивации, с которых я начал рассказ, не могу не отметить, что и несколько программистов среди слушателей тоже нашлись. Кроме комичного противоречия с посылом, у этого с виду непримечательного факта есть и ещё одна сторона: для нас фраза "язык как хобби" имеет двоякий смысл ;)

Интерлюдия, в которую дело принимает неожиданный оборот


А теперь о каждом языке в отдельности. "О каждом из двух?" - спросят те, кто внимательно читал мой блог, но давно (или никогда) со мной не общался на связанные с языками темы. "Нет, о каждом из четырёх".

Финский


Но подождите, не я ли писал 12 августа, что от финского отказываюсь на неопределённый срок?

Было такое. И в планах моих, не только тех, что на бумаге, но и тех, что в голове, финский никак не фигурировал. Но в дело, как это часто бывает, вмешались неожиданные обстоятельства.

В этом месте позволю себе маленькое отступление. Ещё в конце весны - начале лета я завёл себе аккаунт на сервисе Conversation Exchange в попытке найти франкофона, изучающего русский, чтобы, регулярно общаясь по Скайпу, получить наконец-таки вожделенную разговорную практику (которой очень не хватает, как впоследствии показала поездка в Париж) и заодно помочь этому гипотетическому незнакомцу, владеющему языком Вольтера, в изучении своего родного. Дважды я предпринимал попытку начать общение, дважды после непродолжительной переброски сообщениями с использованием внутренних средств сервиса мы обменивались контактами в Скайпе, после чего... общение внезапно прерывалось. Я так ничего и не понял и решил, что, видимо, не судьба.

Прошла пара месяцев, о Conversation Exchange я и вовсе забыл, но в XXI веке при необходимости сервис сам вам о себе напомнит, прислав оповещение по электронной почте. Так и случилось, только на контакт со мной в этот раз вышел не француз, а финка (на момент регистрации я ещё предпринимал попытки заниматься финским, и поэтому в профиле указал в качестве изучаемого наравне с английским и французским и язык жителей страны тысяч озёр). Вроде, стоило бы отказаться, но возможность общаться с иностранцем вживую, а не удалённо, не каждый день выпадает, к тому же, с носителем не очень-то популярного в мире финского языка. Да, вживую, потому что Эви на год приехала в Россию продолжить начатое несколько лет назад на родине изучение русского. Редкие возможности для того и создаются, чтобы за них ухватываться, не правда ли?) Так я на время вернулся к финскому.

Перехожу к деталям, к тому, что было сделано за эти месяцы:
  • Вернулся к Pimsleur's Finnish. Слишком уж многое забылось, а потому решил снова начать с первого урока. Прослушал первые 12, то есть буквально на 1-2 больше, чем в прошлый заход, весной.
  • Но в этот раз я уже выписывал новые слова и фразы в отдельный блокнотик по ходу дела и дома по мере возможности переносил их в Anki в специально созданную под финский колоду карточек. Успел перенести далеко не всё, и это отчасти осложняет жизнь: блокнотик всё ещё нельзя терять :) Хотя несомненный плюс в том, что блокнот закончился: теперь он живёт в тепле и уюте дома, так что, небось, скрываться от меня в таких комфортных условиях не захочет. 
  • Чтобы просто продолжительно общаться, ни моего уровня финского, ни уровня русского языка Эви не хватало. Но не по учебникам же заниматься при встрече?! Выход из положения прост: можно придумывать задания самостоятельно
    • Рассказать о себе на языке собеседника.
    • Предложить собеседнику песню на родном для вас языке, поставив задачу дома её перевести и разобраться с грамматикой. Песню, конечно, стоит выбирать такую, чтобы в ней было как можно больше полезной лексики, а грамматические структуры при этом не отличались особой сложностью, но были широкоупотребимы. Так я узнал, что в Финляндии пользуется большой популярностью исполнительница Jenni Vartiainen; так людей, знакомых хотя бы с одной песней "Белой Гвардии", в мире стало чуть больше. Честно говоря, с задачей поиска хоть сколько-нибудь подходящей под вышеобозначенные критерии композиции справиться было, ох, как нелегко. Возможно, в этом виновата специфика моих музыкальных вкусов и очень скромное количество русскоязычных исполнителей, с чьим творчеством я хорошо знаком и чьё творчество высоко ценю. В конечном итоге выбор пал на "Сказки Метерлинка". Если вынести за скобки политизированность текста и фразу "в земной юдоли", эту песню можно назвать подходящей: полтекста одна и та же конструкция "нет [существительное в родительном падеже]", преобладание широко используемых существительных: "машины", "здания", "книги", "звёзды", "паспорта", "таможни", и так далее, дальше по тексту (знакомые с текстом могли заметить, что я пропустил "мироздания", потому что это слово для иностранца, скорее, ближе к "юдоли", чем к полезным. Впрочем, не стоит опускать и его существенный плюс: на этом примере очень хорошо про словообразование и сложные слова рассказывать). Хотя и тут я открыл для себя, что не могу объяснить, почему "нет магнатов", но "нет солдат" (в оригинальном тексте "нет солдатов" для рифмы, но я решил, что делать вид, будто так и должно быть, неправильно).
    • Предложить собеседнику описать на вашем языке выбранную вами картинку. Не менее банально, чем предыдущие пункты, и не менее действенно. Это вам не слова вставлять в нужной форме на место пропусков в учебнике.
    • Приготовить для собеседника текст на вашем родном языке, который он должен будет без подготовки прочитать вслух. Прочитать и ничего более, потому как ничего, кроме правил чтения и тонкостей произношения отдельных сложных звуков, такое задание тренировать не призвано. Впрочем, как и предыдущий пункт, этот на практике проверить за три состоявшиеся за осень встречи не успели. Что же до сложных звуков (как легко понять, сделать вывод об этом можно не только из последнего упражнения), то я понял, что набор их зависит не только от иностранного языка, который вы изучаете, но и от вашего родного: так, моей собеседнице никак не давался тот, который никакой сложности не вызовет не только у русского, но и, например, у француза, хотя в устах англоговорящего может серьёзно трансформироваться. Вопрос: о каком согласном звуке идёт речь?
И ещё несколько замечаний в завершение этой части:
  • Когда слушаешь аудиокурс на иностранном языке, непременно стоит выписывать все незнакомые слова, как я и делал. И дело тут вовсе не в заучивании слов, а в том, что так, методом проб и ошибок (ошибки до сверки со словарём будут первое время едва ли не в каждом слове), постепенно подсознательно усваиваются правила чтения.
  • Студенты-иностранцы, приезжающие в Петербург для изучения русского языка, наверное, не редкость. И эту мысль мне стоит в будущем обобщить на франкофонов: живое общение несопоставимо лучше общения в Сети, не говоря о том, что живой человек, с которым назначена встреча, вряд ли пропадёт неизвестно куда, как пропадают потенциальные собеседники по Скайпу.
  • Ещё за неделю, проведённую в июле в Ювяскюля, я понял, что найти "методом тыка" финна, говорящего по-английски хуже меня, - задача из разряда невыполнимых. Вообще, настоящее уважение вызывает это общенациональное полиглотство: свободно владея двумя государственными языками - финским и шведским (последнему учат на протяжении всего пребывания в школе, и хорошо учат), население северного соседа России ещё и на английским в большинстве своём владеет на впечатляющем уровне. А некоторые и этим наборов из трёх языков, принадлежащих (!) трём различным языковым группам (да, финны со шведами лишь на географической карте соседи), не ограничиваются. А клоню я к тому, что поскольку других средств для полноценного общения, кроме английского, на этот раз не имелось, я был унижен по всем пунктам наконец-то получил разговорную практику, которой и в случае с английским не хватает, потому что... ну, вы сами учились и в школе, и, возможно, в университете, так что догадываетесь, почему. И пусть три непродолжительные, по два-три часа, встречи за полгода язык не поворачивается назвать достаточным объёмом практики, это всё равно несравнимо лучше, чем ничего.

Немецкий


В последние годы, ища среди своих знакомых единомышленников, знающих, какое это наслаждение - говорить - пусть даже только пытаться говорить - по-французски, я, как правило, сталкивался с теми, кто учил в качестве второго языка в школе или на курсах немецкий. Находились и те, кто только мечтал приступить к изучению немецкого. Некоторые из них, как и я в отношение французского, руководствовались при этом далеко не только практическими, но и эстетическими целями. А моё поверхностное соприкосновение с "лающей" немецкой речью оставляло меня в недоумении: как этим можно стремиться овладеть, если только не для того, чтобы комфортнее чувствовать себя в ряде европейских стран?

Среди тех, кто учил или собирался учить, нашлись и те, кто ненавязчиво, но убедительно подговаривал меня присоединиться к ним и заодно разуверял меня в моих предубеждениях о "грубости" немецкой речи. Присоединиться к кому-то, у кого за плечами уже несколько месяцев, а тем более лет, обучения, не кажется безоговорочно правильным выбором: во-первых, компаньон получит от этого слишком мало для себя, лишь повторит знакомые основы, но делать это можно и нужно интенсивнее и креативнее, чем может получиться вместе с новичком; во-вторых, чтобы "творческий союз" приносил существенную пользу новичку, доля вмешательства в процесс опытного участника должна быть очень большой. Проще говоря, видеться нужно часто, и львиную долю времени этих встреч отдавать языку. Можно ограничить проблему фразой "видеться нужно часто" и выполнить простое упражнение: перечислить всех тех, про кого я знаю, что он подошёл бы на роль опытного помощника в изучении немецкого, и кого я при этом часто видел за последние полгода. Я упражнение уже выполнил: мне некого перечислять...

Зато сомнительная на первый взгляд идея объединиться с человеком, стремящимся к той же цели и так же, как и ты, находящимся на начальной стадии, оправдала себя по всем пунктам.

Что же имеем по прошествии нескольких месяцев? Да, формат поменялся и смягчился по сравнению с задуманным изначально серьёзным взаимоконтролем. Да, второй участник эксперимента поменялся спустя две недели после задумки. Но ощущаемый эффект полностью оправдал и такое предприятие, даже с учётом всех послаблений. И неудивительно:
  • "Отчётность" (что сделано, какие интересные материалы найдены, какие новые приёмы испробованы, и т.п.) раз в две недели непременно заставляет что-то делать. Кто захочет писать: "Мне не хватило времени", - в ответ на перечисление компаньоном своих впечатляющих результатов?
  • Возможность получить представление о вдвое большем числе языковых ресурсов, чем можно было бы успеть испробовать за то же время в одиночку, особенно ценна в наше время, когда недостатка в учебниках, курсах, подкастах, языковых сайтах в случае с такими распространёнными языками, как немецкий, не наблюдается и в помине.
Несмотря на большое число ресурсов, о которых мы успели сформировать представление, несмотря на то, что целый ряд среди них заслуживает самого пристального внимания, в силу ограниченности своего времени и нечастой возможности тратить его на язык не в наземном транспорте большая часть моих занятий немецким ограничивалась прослушиванием Coffee Break German - подкаста шотландской компании RadioLingua, уже зарекомендовавшей себя в моих глазах за то время, пока я использовал в занятиях французским Coffee Break French. В отличие от последнего, в немецком подкасте на данный момент всего один сезон (против четырёх во французском). Зато, опираясь на прежний опыт, создатели делают свой продукт всё лучше и лучше: так, в каждый выпуск немецкого подкаста встроены две секции, отсутствовавшие во французском: 2-3 минуты уделяются ровно одному важному грамматическому аспекту языка, который ведущие в следующие минуты встраивают в свои диалоги, предлагая нам вместе с ними отработать конкретную конструкцию или конкретное правило на примерах; такой же коротенький фрагмент посвящается какой-то стороне жизни населения немецкоязычных стран: например, тому, как проводят свои летние каникулы немцы, каким языкам учат в школах Германии, как проходит ежегодный карнавал или какие приветствия в каких ситуациях используются в тех европейских странах, где основной язык коренного населения - немецкий.

25 выпусков подкаста прослушано. Новые слова, как и в случае с финским, записывались по ходу дела на слух. Впоследствии лексическая база за первые 16 уроков обрела своё место в соответствующей колоде в Anki. Именно в случае с немецким я впервые попробовал использовать цвета для упрощения процесса запоминания родов слов (во французском ситуация намного приятнее: родов всего два, а артикли не изменяются по падежам; в финском и английском родов и вовсе нет; в немецком же три рода, а каждый из артиклей изменяется. К тому же, в определённых формах артикли разных родов совпадают, что вносит полную неразбериху, если учить существительные именно с артиклями, а не с родами).

Английский


О разговорной практике я уже поведал в части, посвящённой финскому, поэтому сразу перехожу к восприятию на слух и чтению.

Не так давно я говорил, что ни за что не буду смотреть сериалы, потому что:
  • на примере многих своих знакомых вижу их роль - роль очень серьёзного поглотителя времени;
  • содержание тех, что я было начинал смотреть, с моих позиций, оставляло желать лучшего. Разве что кроме "Альфа", но он быстренько приелся. 
Как смотреть долгоиграющие комедии, я до сих пор не понимаю. Да и просто как смотреть большинство современных комедий. Не зря первым сериалом, просмотренным "от и до" (до текущего "до", т.е. до конца второго сезона) стала нисколечко ни комедия "Da Vinci's Demons". Дело было в июле-сентябре, о сериале я уже писал подробно раньше, дата начала же третьего сезона всё ещё не анонсирована :(

А четыре вечера в месяц под названием "зимняя сессия" скрасил первый сезон самого что ни на есть свеженького сериала "Galavant". В его лице я нашёл:
  • комедию, умеренно пошлую даже по моим меркам. Слово "умеренно" можно уверенно заменить на "почти не". Может, конечно, это я порчусь, а не комедии порядочные выходят в прокат?..
  • музыкальную комедию (не забывайте: мы о сериале, а не об отдельном фильме). Добавьте к складывающемуся впечатлению картинку средневековья, и получите совершенно уникальный в своём роде продукт.
  • бесспорно, очередной вызов для моего уровня английского. Воспринимать песни без субтитров не вышло, а поскольку песни в 160 минут первого сезона (всего восемь 20-минутных серий) едва ли не преобладали над обычной речью (и несли ничуть не меньшую смысловую нагрузку), планам воспринимать английский только на слух сбыться было не суждено.
Этот коротенький сериал, пожалуй, главный претендент на звание лучшего продукта кинематографа из всего, что я видел за последний год. Посмотрите, и убедитесь в этом сами. Смело запасайтесь плохим настроением, к концу от него не останется и следа ;) Да, смотреть для полноты эффекта следует, разумеется, на английском, даже если к тому времени появится дубляж. Не столько потому что это полезно, сколько для полноты ощущений.

Также я посмотрел документальный фильм "J. K. Rowling - A Year In The Life". Вот документальные фильмы без субтитров смотрятся и понимаются почти что превосходно. Фильм, кстати, хороший. Когда-то, несколько лет назад, я его не сумел посмотреть на русском, когда его показывали по ТВ, теперь исправил упущение, ещё и второго "зайца", аглицкого, заодно погоняв.

Можно увеличить детализацию до совсем уж мелочей и вспомнить про один прослушанный TED Talk, но это совсем уж неприлично, так как длился он никак не дольше жалких пяти минут. Лучше заметить, что пора бы возвращаться к практике начала августа: смотреть по одному выпуску TED Talks каждый день. Тем более, что в последнее время накопил достаточно много ссылок на выступления, которые посмотреть было бы полезно в практических целях, касающихся не только английского

А ещё я наконец-то начал читать на английском, и позади с начала января первая от корки до корки прочитанная книга на языке, который - только задуматься!.. - уже 13-й год учу... "Честь" быть этой книгой выпала "Gauntlgrym", очередному роману из длиннющего цикла о тёмном эльфе, принадлежащему перу одного из любимых мной писателей-фантастов Роберта Энтони Сальваторе. Книга выбрана неслучайно: когда-то я зачитывался произведениями из этого цикла, переведёнными на русский язык, поэтому сеттинг и большая часть действующих лиц мне хорошо знакомы (до такой степени, что едва ли найдётся сопоставимый аналог. "Redwall" Брайна Джейкса, разве что), а потому читать, безусловно, проще. А когда читаешь внушительных размеров произведение не на родном языке в первый раз, стоит, конечно же, максимально упростить себе жизнь. В заключение стоит сказать пару слов о том, как стоит читать. Сразу оговорюсь, что это не моё личное мнение (хотя и я теперь придерживаюсь той же позиции), а совет, почерпнутый из упоминавшейся в первой части рассказа книги Като Ломб "Как я изучаю языки". Итак,
  • Когда читаем, с нами только книга, блокнотик и ручка. И никаких словарей! Нечего отвлекаться, нечего создавать себе препятствия для чтения на иностранном языке перед сном, в транспорте, и где угодно ещё.
  • В блокнот переносим не каждое незнакомое слово и даже не каждое десятое, а только те, что встретились несколько раз. Глаз начинает сам цепляться за слово, если видит его не впервые, поэтому не тревожьтесь на этот счёт: слово, значение которого следует посмотреть в словаре и запомнить (в моём случае ещё и занести в Anki в соответствующую колоду), само просигнализирует о своей важности.  
  • Раз в несколько дней, когда в блокноте скапливается порядочное количество слов, следует приступать к разбору скопившегося материала (в моём случае это десятка два слов за неделю ежедневного чтения). Искать значения в словаре и, только если слово, действительно, выглядит полезным, заучивать их (обратный пример - не раз встретившийся в тексте романа Сальваторе термин main-gauche. Да, французский вкупе с имеющимся контекстом позволяет мне понять значение этого заимствования и без словаря, но не будь в моём арсенале французского, я бы прочитал в wiki невероятно "ценную" информацию о том, что данное слово подразумевает собой кинжал для левой руки, использовавшийся для парирования при фехтовании, и ни в коем случае не стал бы заносить такое слово в Anki/словник. До конца романа я, небось, не забуду значение этого слова, а после того, как переверну последнюю страницу, больше, вполне возможно, ни разу в жизни не встречу его).
Плюсы этого подхода в противовес тормозящей изучение идеологии "что-то я не до конца понимаю оттенки смысла этого предложения. Пожалуй, стоит заглянуть в словарь":
  • в скорости, а следовательно, получаемом удовольствии. Не забывайте, что художественное произведение - это, в частности, сюжет. Последний не любит тех, кто чересчур медлит.
  • в том, что лишнее вы не выучите ни в каком случае, а важное не только выучите, но и отработаете на практике (встретив до конца книги ещё не раз).
Перед этим была и не столь удачная "черновая" попытка (изначально задуманная и вовсе в других целях): в ноябре я пробовал слушать аудиокнигу по роману "The Dark Tower: The Gunslinger" Стивена Кинга. Вначале хотел ограничиться только восприятием на слух, но это оказалось слишком сложно. Попробовал слушать, держа перед глазами текст, но поймал себя на мысли, что за читающим актёром едва слежу, всё внимание уделяя письменной форме изложения. С тем же успехом можно и одним чтением ограничиться. Так я, наверное, и поступлю через некоторое время, чтобы понять, это язык Кинга настолько сложнее языка Сальваторе или так плохи у меня дела с восприятием на слух.

Не обойти стороной и учебники. Я попробовал в течение недели заниматься по "Use It! Don't Lose It! Language Daily Skills Practice. Grade 9". Общеизвестный факт, что заниматься иностранным языком следует по учебнику, составленному носителями вашего родного. Хуже (но можно) и по учебнику, составленному носителем изучаемого или любого другого языка. Но уж никак не по учебнику, рассчитанному на носителей! Впрочем, попытка не пытка: выполнять задания вида:
  • Identify the case of each pronoun (разумеется, местоимения даны, здесь их не привожу)
  • Write three definitions of the word hit
  • What kind of mud does this sentence convey? (предложение дано)
  • Choose the term that best describes the statement "I've got my eye on you!" (тут уж без вариантов суть не передать):
    • cliché
    • jargon
    • idiom
  • etc.
было, по меньшей мере, необычно, а оттого любопытно. Хотя, конечно, польза от этого весьма специфическая. Поэтому и занимался столь непродолжительно. Вообще, занятия по учебникам никак не входили в мои планы, тут уж сделал исключение, потому что с больно интересным экземпляром столкнулся. В планах на будущее в их текущем состоянии учебники тоже практически не фигурируют. Исключений два:
  • Хочу я того или не хочу, в университете учат именно по учебникам.
  • Фразовые глаголы, наиболее употребительные из которых стоит ввести в свой активный лексикон, чтобы сделать его ярче и разнообразнее, без учебника освоить будет непросто. Зато недавно найденный "Phrasal Verbs in Context" (by Peter Dainty) выглядит многообещающе (встречайте впечатления о нём в следующих "сериях" ;) ). И возможно, что-нибудь для минимального погружения в среду часто используемых идиом тоже стоит подыскать.

Французский


  • Вернувшись к аудиозаписям курсов французского, 2,5 года назад найденным на чудесном сайте, который я уже не раз успел порекламировать в прошлом, я понял, что уже достиг того уровня, когда прослушиваемые занятия, несмотря на наличие несомненно полезного материала, протекают для меня слишком уж медленно. Поэтому шестью полуторачасовыми уроками дело и ограничилось. Вряд ли я когда-нибудь вернусь к этому ресурсу (несмотря на то, что больше половины имеющихся уроков ещё впереди), хотя рекомендовать его как великолепный вариант для тех, кто всё забыл, и даже для тех, кто подступается к языку Вольтера в одиночку, не имея за плечами ни дня занятий, я не перестану.
  • Попытка посмотреть мультсериал "Albert le cinquième mousquetaire" (фантазии на тему борьбы добра в лице королевских мушкетёров под руководством шевалье де Тревиля со злом в лице кардинала Ришелье и миледи Винтер, ничем не связанные с произведениями Дюма-старшего, кроме имён и отдельных наиболее ярких черт характера действующих лиц) лишний раз показала, что восприятие речи на слух у меня хромает. Отдельные слова я успеваю улавливать достаточно хорошо (и неудивительно: в силу того, что мультсериал рассчитан на детскую аудиторию, подавляющее большинство используемых слов из числа самых распространённых), а вот того, чтобы в голове оказался не просто набор слов, а ещё и смысл того, что они передают, оказавшись соседями по одной фразе, достичь удаётся крайне редко. Проблема, разумеется, в высокой скорости речи: не успеваю я обдумать содержание одной фразы, как уже пора поспевать за следующей. Выводы здесь напрашиваются сами собой:
    • Здорово, что я нашёл что-то долгоиграющее, что можно посмотреть на французском в оригинале (и вышеупомянутая фантазия о королевских мушкетёрах не единственная находка: ещё до неё я наткнулся на мультсериал Chasseurs de dragons, старшего брата одноимённого полнометражного мультфильма. К слову, он показался мне ещё более сложным для восприятия, чем тот, с которого я начал рассказ. Оба они, кстати, полностью выложены на Youtube, на практике это оказывается очень удобным). Здорово, что при этом мультсериалы в достаточной мере забавны, чтобы не надоесть после второй серии. Здорово, что мне не удалось найти субтитры к ним (хотя сознаюсь: я пытался): субтитры могут сослужить плохую службу тем, что восприятие на слух и вовсе практически не будет задействовано, а всё внимание сосредоточится на чтении текста с экрана. Так что к моменту, когда я "дорасту" до того, чтобы, несмотря на высокий темп, ловить целые фразы, а не отдельные слова, уже заготовленными можно считать важные ресурсы по поддержанию собственного уровня
    • Пока к восприятию речи в естественном для французов темпе я ещё не готов, самое время обратиться к подкастам, специально записанным на маленькой скорости. К тем, в которых не будет ни слова на русском языке, как в вышеупомянутых аудиозаписях, ни слова на английском, как в Coffee Break French, ни слова о грамматике, как в них вместе взятых. Зато будет много полезной и разнообразной, но при этом время от времени повторяющейся в разных контекстах лексики. Такие подкасты существуют, и я про них знаю, так что дело за тем, чтобы внедрить их в свои занятия вместо тех, что уже стали слишком простыми для меня.   
  • Несколько дней медленного продвижения по купленному в Париже роману "Le Puits des Mémoires" навели на мысль о том, что с этим стоит чуть повременить. Письменный французский достаточно серьёзно отличается от устного (хотя бы разнообразием используемых времён глагола), поэтому для уверенного разгона на старте требуется "инъекция" грамматических конструкций.
  • Грамматика во французском на порядок сложнее, чем в английском, а уровень мой, напротив, ниже, поэтому пренебрегать письменными упражнениями ещё рано. Напротив, хороший учебник выглядит как одно из наиболее подходящих средств для быстрого расширения арсенала письменной речи. Как результат, я начал заниматься по "Le français.ru B1" (не путать серию, в которую входит учебник, с не имеющим к нему отношения вышеупомянутым сайтом). Содержание нравится. Несмотря на успешно сданное весной тестирование на предыдущий уровень, с первой же страницы упражнения одно за другим встречают меня сложными и часто неподдающимися задачками, а провожают уже с новыми элементами языка в активе. Этот учебный комплекс не похож на официальные сборники упражнений для подготовки к тестированию на соответствующий уровень и не производит впечатления, будто смысл занятий сводится к подготовке к прохождению испытания, отделяющего от получения соответствующего сертификата. Напротив, и намёка на то, что эти задания призваны натаскать на соответствие определённому стандарту, нет. Вместо этого - логично выстроенный поступательный процесс обучения, процесс "приручения" новых языковых средств. И это здорово! Стремлению ежедневно выполнять по два задания пока соответствовать не удаётся, но занимает выполнение не так уж много времени, поэтому в конечном итоге встроить такую задачу в свой распорядок должно получиться. Есть, впрочем, в отношение этого учебника и важная оговорка:
    • С одной стороны, наибольшую сложность для меня представляют упражнения по переводу предложений или небольших диалогов с русского на французский, построенных так, чтобы отрабатывать новоприобретённые грамматические конструкции и лескический запас. 
    • С другой - кажется, что неспроста нечасто такое упражнение встретишь в ином учебнике по иностранному языку. Ведь несмотря на его пользу для будущих переводчиков, человеку, желающего когда-нибудь начать свободно изъясняться на французском, оно может нанести и немалый вред: занимаясь переводом с родного языка на иностранный, мы тренируем лишь одно звено в цепи "мысленный образ - описание образа на родном языке - описание образа на иностранном языке". Нет, я не призываю тренировать ещё и первое звено этой цепи, а призываю переходить от мысленного образа к фразе на неродном языке за один шаг. Даёшь учебники, наполненные упражнениями на описание схематичных картинок (таких, чтобы двоякое толкование практически исключалось, а потому себя было легко проверить)!

Послесловие


Это была, без малейшего преувеличения, увлекательная авантюра.
Вдохновлённый примером Като Ломб и героев повествования Майкла Эрарда, я решил на себе испробовать, каково это, заниматься сразу не одним и даже не двумя языками одновременно.

Это здорово: даже слабые подвижки в направлении регулярных занятий четырьмя языками приносят неповторимые ощущения. И это реально. Но только не в ситуации, когда в жизни присутствуют во всём своём многообразии программирование, математика, шахматы, и не только.

"Обычный день для Ардашира, чьё настоящее имя Александр Аргуэльес, начинается в два или три часа утра. Он садится за стол в спальне и делает записи в переплетённой книге с разлинованными страницами. Сначала он исписывает несколько страниц на английском, чтобы лучше собраться с мыслями. Он говорит, что лучше всего у него получается писать на родном языке. Затем продолжает работу в своём "скриптории", выделяя по две страницы на арабский, санскрит и китайский - языки, которые он называет "источниками этимологии". <...> Страницу на турецком сменяет страница на персидском или греческом, затем на хинди, гэльском или других языках. Каждому языку он уделяет ровно пятнадцать минут, потом переключается на следующий. На тех языках, которые он знает хуже всего, он выполняет грамматические упражнения. Его цель - исписать двадцать четыре страницы за день. <...> Если он устаёт или отвлекается, занятие может растянуться на целый день, но если удаётся сосредоточиться, то на достижение своей цели он тратит четыре часа."

Эти строки взяты из "Феномена полиглотов". Они объясняют, каких временных затрат стоит поддерживать только лишь один-единственный аспект языка - активную письменную речь - одновременно для всех языков, которые полиглот смог "приручить". А ведь письмом ни один живой язык не ограничивается. Для меня же и ежедневные час-полтора на языки - на данном этапе предел мечтаний.

Когда вы заводите прекрасный цветущий сад, не забывайте, что он будет требовать регулярного ухода. И если переусердствовать с размахом создаваемой красоты, времени на то, чтобы ей любоваться не останется. И поэтому и финский, и немецкий я отодвину в тень на неопределённый срок. Я почти уверен, что вернусь и к тому, и к другому. В какой момент? Думаю, в тот,

  • когда не буду искать субтитры к любым фильмам на английском или французском в надежде понять суть сказанного, потому что суть будет понятна мне и без текстового сопровождения
  • когда во время разговора с англофоном не буду ловить себя на мысли, что только что в тысячный раз отнял у глагола в форме третьего лица единственного числа окончание -s
  • когда мой уровень и письменной, и устной речи и в активной, и в пассивной формах и в английском, и во французском языках не будет создавать никаких затруднений в любой вообразимой ситуации, будь то путешествие, общение с иностранцем, приехавшим в Петербург, чтение художественного произведения или научно-популярной литературы в оригинале, а будет обеспечивать ощущение комфорта, нахождения "в своей тарелке"; 
  • когда на бумаге напротив обоих языков будет значиться гордое и внушительное B2.

Только что двумя контекстами деятельности стало меньше (нет, конечно, не прямо только что: это ещё январское решение, а не делал я ничего серьёзного, не пятиминутного, по финскому - с конца ноября, а по немецкому - с середины декабря). Завершающий пост "сезона", периода длиной в год, сократит число контекстов ещё сильнее. Но английский и французский - в полной неприкосновенности. Значение как совершенствования в lingua franca современности, так и иррационального стремления к овладению языком-предшественником английского в этом качестве, для меня колоссально.

Комментариев нет:

Отправить комментарий