Показаны сообщения с ярлыком Languages. Показать все сообщения
Показаны сообщения с ярлыком Languages. Показать все сообщения

суббота, 18 июня 2016 г.

Finding gems in rubbish piles

Part I

Recently I came across a brilliant website for language learners and music lovers. Pick a song, enjoy the music video and fill in the blanks.


If you missed the word, press the UP key and listen to last five seconds of the song again. If you don't keep pace with the singer, don't worry, the video will stop on its own giving you time to type in the missing word. If you still can't catch it, you can skip. If you are afraid of typos, I have good news for you: the site won't let you make one because it ignores wrong letters. Words you have to restore are chosen at random but you can set the frequency of gaps. You're still not on Lyrics Training? Well, then I have two more arguments for you. Ten languages are available, such options as Japanese and Catalan are among them! Finally, to start using Lyrics Training you don't even need to sign up. As a guest, you can take advantage of all its features except for saving your statistics.

Part II

Are you back here? Do you know anything similar? If so, I wait for you in the comments.

Wonder what the title of my post stands for? Then read how I found Lyrics Training.

For more then a year I barely used my desktop for anything but watching TV and movies. More than a year ago I looked into the Downloads folder for the last time. There were hundreds of files there, both viewed but not deleted and just saved to look at in the future. Just accidentally I decided to clean up that folder. Luckily I looked into the MS Word document containing dozens of "useful links for English learners". Somehow I didn't close it immediately after encountering the lists of popular online dictionaries and news websites. Finally, I came across the paragraph devoted to Lyrics Training. But wait... I downloaded that file more than a year ago. Hence I could use that awesome resource for quite a while. But I almost missed it. How to avoid such situations in the future?

What about promising to view each file immediately after downloading, to make valuable notes and to delete the file on the same day? That's too strict. Sometimes you don't have enough time for that, some files are too long for reading them at one go.

What about automatic deletion of those files which reside in the Downloads folder for more than a week? But are you sure that after losing a couple of presumably valuable files you will not create a new folder Downloads2 as a backup for your Downloads? Next you'll feel quite safe to "lose" another hundred of files. The system never works unless you have a good discipline (or unless you stop being curious and saving everything what attracts you).

Your Downloads folder is empty? Good start. And how many articles that you saved using Pocket/Evernote Web Clipper/<put your option here> will you never read?

воскресенье, 12 июня 2016 г.

Learning languages: My approach to pronunciation

How do you learn to pronounce foreign words correctly when you start studying a new language? When I asked myself this question, I found out that for each of the four languages, which I tried to learn, I used a specific approach.

Approach 1. Do nothing, or Trust your subconscious mind, passive version (English). To be honest, I don't remember whether I memorized any pronunciation rules at some point (or, at least, paid special attention to them when I was reading the coursebook) or not. What I can state for sure is that if you ask me to tell you any of such rules now, I will remain silent. However, I rarely make pronunciation mistakes even with the words which I see for the first time. I believe this is because I have absorbed so many words in both written and audial forms that my mind has built its own system of principles. This system is hidden from my conscious. Subconscious mind applies it each time I come across a new word and returns me a result. Thus, I can't explain what makes me think the word is pronounced in that specific way. But I don't need to, because I trust the extremely powerful "tool" inside my head.

Approach 2. Memorize large set of rules (French). My first attempt to learn French which had lasted for one year (during the 7th grade) began with those thirty-some rules. That worked but had so many disadvantages... You know, all artificial rules have exceptions. This way you may even start to believe that languages have exceptions. Moreover, committing tons of imposed rules to your memory is just boring (and is far from effective if you're no longer a child). That's why when I returned to French four years later, I preferred to use Approach 1.

Approach 3. Learn the language which doesn't have pronunciation rules (Finnish). Well, certainly Finnish pronunciation does follow some rules but almost all of them are obvious, so if you have never learned Finnish and try to pronounce some word relying only on its spelling, you'll most likely be correct. However, don't become too enthusiastic: the language, which was a major source of inspiration for Tolkien when he was creating Quenya (one of the fictional Elvish languages), contains 14 noun cases. Enough compensation for the absence of difficulties with phonetics, don't you think?

Approach 4. Trust your subconscious mind, active version (German). When I was listening to Coffee Break German audio podcast, I wrote down each new word I heard. I started doing that from the first episode, when I knew nothing about German. After each episode I googled the correct spelling and compared it with my guesses. Eventually, I managed to avoid mistakes in most cases. That was the fastest way to grasp pronunciation principles. I believe, figuring that out was the main profit of my short attempt to learn German.

I'm curious, does the last approach work for the languages which use a non-Latin alphabet?

воскресенье, 5 июня 2016 г.

On origins of words

One of the things I like so much about languages is learning etymology. I don't mean that I enjoy reading etymological dictionaries page by page (believe me, I've never done this!). Instead, I accidentally pick random facts about certain words. These facts serve two goals: they revitalize my passion for foreign languages and help me memorize new vocabulary better.

How can learning a random fact encourage to study a language? It works as a time machine because etymology is about history. Diving into history can be amazing!

What is the link between etymology and memorizing? Etymology of a single word is often an interesting story. You can visualize stories in your mind. Sometimes these stories are weird. I heard many times: the more weird the association is, the better the mnemotechnic works.

Where to find awesome facts about etymology? Well, if you want them right now, just google and find tons of examples. However, I became an etymology fan in the other way. I didn't search for random facts, they found me instead. The first source of such knowledge was the audiocourse which I used four years ago to recollect my knowledge of French (just a note: the basic language of that course is Russian, so it may not work for you). During the fantastic course in French grammar last August which took place in the unique Saint Petersburg language anti-café, I heard many more stories about origins of words. Etymology opens the door not only to learning history of a single nation or a single language, it leads you to cross-language connections. Eventually you start noticing them on your own. You feel the joy of victory when your guess about the origin of some word is correct, you're slightly disappointed but still proud of your logic when your assumption turns out to be wrong. I'd like to share several real-life examples from my last two journeys abroad.

In Portugal, you often hear the word "obrigado" (or "obrigada" which sounds in pretty much the same way). There's no surprise in it because "obrigado" means "thank you" (by the way, the word in brackets is a feminime form of the same word because Portuguese thank each other using a past participle which means "obliged"). Now tell me, do you know any Japanese word? I guess, you do, and that word is "arigato". Feel the similarity? You're neither the first one nor the last one. Do Portuguese and Japanese "thank you" have any connection? I won't tell you for sure. Russian sci-fi and fantasy author Sergei Lukyanenko states that Japanese loaned that word. But read the comments to his post and you'll see that there's no single point of view. Here is an English-language thread presenting various opinions on that matter and referencing a book in linguistics, the first source worth paying attention to. Japanese has many loans from Portuguese, which is another argument for the western origin of "arigato". However, this explanation which mentions early Japanese literary works containing the word with very similar spelling and notes that they were written long before first contacts of Portuguese and Japanese. Thus, the question remains open for me.

When you talk to me for a long time, you won't be able to avoid language-related topics ;) Such a conversation (probably, inspired by the above-mentioned assumption about "obrigado" and "arigato") took place on the first Monday of November, 2015, in Lisbon. Step by step, language by language, my friend and I were telling each other various facts, posing riddles or just interesting questions. At some point, I was asked what the Belarusian word "кофр" means. You know what? I knew the answer even though there's nothing similar to that word in Russian. Well, to be honest, I just made a guess immediately after I saw how "кофр" is spelled but this guess was correct. How did I know this? Several years ago I played "The Elder Scrolls IV: Oblivion" in French. I remember "coffres" here and there in Tamriel. "Une coffre" stands for "a chest" (not the body part but the box), so does "кофр". Wiki approves that this is not a coincidence, Belarusian language borrowed a lot of words from French including this one.

I told you I know one Japanese word. In the end of April I learned my first Armenian word as well. Guess what? Certainly, the one with the same meaning as "arigato". Well, not this one, but the colloqial form - "mersi". Right, French is everywhere! I was very surprised by hearing this word many times during my first few hours in Yerevan. Only later I remembered that Russians sometimes also say "мерси" (even a literary example exists!) for the expression of gratitude. However, for us this is a rare case (and it implies an ironic situation) while Armenians use the colloqial word derived from French "merci" everywhere just because it's short.

The world around us is full of such wonderful examples. Just be curious and be attentive, you'll find many more of them.

суббота, 23 января 2016 г.

Learning foreign languages with songs

Do you use foreign-language songs for your listening comprehension skills improvement? I do. Sometimes it is hard for me to make out the words of a song. Until recently, in such cases I searched for the lyrics on the Internet and ended up either on some lyrics online base or on Youtube, watching a lyrics video (by the way, such videos can be true objects of admiration... and blinking causes of eyes ache at the same time). This approach has one serious disadvantage: I have to look aside each time I need help to understand the words. Several weeks ago I've found the way not to waste any time for it. Here is how my iTunes looks now:



The solution is called MiniLyrics. Each time a new song starts playing, this app automatically searches for the song lyrics in a large user-generated database.

MiniLyrics is supported by various operating systems and media players.



You can view the lyrics not only for the English-language songs. However, since the online base is user-generated, you would fail to find the lyrics for most non-English songs. I don't consider this as a serious drawback: I regard French-language songs as much more understandable ones than the English-language songs (probably, this is because I prefer different genres of music in these two languages), so I need English lyrics more than anything else. If your preferences both in music and in language learning differ from mine, here are the examples of lyrics in German, Finnish and Russian:







Lyrics are time-synchronized. On one hand, it's another source of bad user experience (because of wrong timestamps in the lyrics file or a truncated audio file). On the other hand, you can use your favorite media player as a karaoke tool. For some songs, the line which is currently being played is highlighted as if MiniLyrics tries to resemble karaoke even more.




MiniLyrics requires an Internet connection to find and download the lyrics. Once downloaded, they can be stored on your hard drive (if you configure the application properly) and later be used again even if you are offline. This is one more great advantage of MiniLyrics over other ways of searching for songs words.

As for you, what features would you include into an application/plugin for the audio player aiming to help language learners?

суббота, 16 января 2016 г.

What dictionary do you use?

Over the last month this blog, initially devoted to self-development, began to resemble a travel blog. Now it's time to join these two principal topics. What helps us when we travel abroad and can be referred to self-improvement at the same time? Yes, I am speaking about foreign languages, even though I do it in a roundabout way (if you have other suggestions about what lies at the intersection of travels and personal development, feel free to share them in the comments). Now let's turn to one of my favorite hobbies, language learning.

Core part of each language is its lexicon. In case of second-language acquisition, you have to build your vocabulary proactively. Thus, a dictionary becomes your close friend. But nowadays there are hundreds of dictionaries available in both printed and digital form. Which one to pick out?

My choice is Word Reference. Here is why I like it:

  • It has many dictionaries gathered in one place. English ↔ French, Conjugation of French verbs, English synonyms, English ↔ Russian, Explanatory English – these 5 (or 7 if you treat a dictionary with two-way translations as two dictionaries) items constitute the full set of dictionaries which I need. But Word Reference has much more: for instance, French ↔ Spanish, Explanatory Spanish, Spanish ↔ Portuguese, English ↔ Romanian, English ↔ Turkish, English ↔ Korean, etc.
  • Most articles of bilingual dictionaries of Word Reference comprise illustrative examples of a word/phrase usage in both languages. Honestly speaking, these examples are quite poor in case of English ↔ Russian dictionary, that's why I still prefer ABBYY Lingvo for this kind of translations. But I'm absolutely satisfied with the quality of examples in English ↔ French dictionary.
  • When you search for some combination of words, Word Reference provides you not only with the corresponding dictionary articles but also with the links to relevant topics on its forum. Sometimes native speakers' posts there shed light on a slight difference between the meanings of two similar words which cannot be grasped from the dictionary article. 
  • Finally, it is handy for translating when you are working in a web browser. When I want to use Word Reference I just type in the address bar a dictionary identifier and a phrase I'd like to work with. For example,
  • To turn the above-described magic on visit this page and follow the instructions.
As for you, what dictionary do you prefer and why?

понедельник, 9 февраля 2015 г.

Об иностранных языках за октябрь-январь

День полиглота в ПВК "Инсайт"


В первой половине осени я узнал, как фраза "а ты не хотел бы для простых смертных непрограммистов рассказать что-нибудь?" (непрограммисты, не принимайте близко к сердцу!) может, пусть и ненадолго, добавить в и без того нескучную обыденность совсем уж удивительных красок.

Получившее старт именно с такой фразы необычное предприятие пришло к своей кульминации 4-го октября. В этот день в подростково-молодёжном клубе "Коломбина" в рамках деятельности психологического волонтёрского клуба "Инсайт" прошёл День полиглота.

Вечер в приятной сравнительно небольшой компании сверстников начался с игры в "Шляпу" на английском (по уровню до аналогичной попытки, предпринятой по моей инициативе преподавателями и редкими энтузиастами из числа школьников в ЛКШ.июль-2013, мы, конечно, не дотягивали, но путаные объяснения на корявом английском никоим образом не способны отнять даже самую малую частичку тех эмоций, которые в хорошем кругу эта игра неизменно приносит, на каком бы языке не велись объяснения). Завершали мероприятие четыре короткометражных фильма на разных языках. Когда выбираешь, какую бы короткометражку посмотреть самому, частенько промахиваешься: об этом я ещё скажу пару слов в следующем посте. Зато, когда тщательно выбирают за тебя, в качестве выбора можно не сомневаться ;) Смотреть, не понимая ни единого произнесённого слова, по-своему интересно: ощущение собственной мелодии языка, для каждого своей, удивительно! Когда-то я понял это на примере песен; устная речь не песня, и это делает её мелодию иной, но ничуть не менее прекрасной. И даже к русским субтитрам обращаться в такие моменты совсем необязательно: во-первых, мимика и интонации и так передадут добрую часть смысла, а во-вторых, почему бы не сосредоточиться в этот момент исключительно на слуховых ощущениях: вы же можете слушать щебетание птиц без пояснений, что оно подразумевает (ведь, несмотря на отсутствие птичьего языка, тональность "речи" пернатых не лишена смысловой нагрузки), наслаждаясь им, словно песней? Только не говорите, что язык - какой угодно - лишён мелодичности!

А между "Шляпой" и киноклубом... я пытался поделиться с собравшимися теми удивительными фактами из мира языков, которые, чем дальше, тем сильнее завлекают меня, теми приёмами, которые позволяют сделать каждый миг погружения незабываемым. Акцент ставился не на том, как быстро овладеть языком на определённом уровне (методики, нацеленные в этом направлении, далеко не всегда подразумевают под собой исключительно увлекательное занятие), а на том, как увидеть в нём самом настоящее чудо, как получать истинное удовольствие от процесса соприкосновения. Название этой экспериментальной лекции - "Язык как хобби" - говорило само за себя. Впервые в жизни рассказывать аудитории порядка десяти человек не об алгоритмах и сразу на протяжении двух часов - не так уж и просто! Как я справился, судить не мне, но я надеюсь, что в сознание каждого из слушателей мне удалось заронить искорку, которая впоследствии, быть может, разгорится в настоящее пламя. Столь же яркое, как то, в отблесках которого я вижу языки в совсем ином свете, нежели те, в ком встречаю непонимание: как язык может быть чем-то, помимо инструмента?

Отдельного упоминания заслуживают два источника, материал которых вместе с глубже всего запавшими в память собранными за продолжительное время жемчужинами-фактами о языках, подсказал идею лекции и снабдил большей частью материала. Это прочитанный весной труд Като Ломб "Как я изучаю языки" и по большей части просто пролистанный ввиду нехватки времени (эта книга, безусловно, достойна намного большего) "Феномен полиглотов" Майкла Эрарда. Первый вдохновил меня запечатлеть на этой огромной майнд-карте наиболее ценные с практической точки зрения, равно как и наиболее захватывающие факты, поведанные полиглотом-легендой в автобиографическом произведении, второй дал возможность взглянуть в ретроспективе на лучших знатоков языков за все времена, на связанные с ними мифы и на правдивые истории, отправившись вместе с автором в полное интригующих загадок путешествие по библиотекам, архивам и по домам ныне живущих полиглотов в поисках истины.

Возвращаясь к началу этой части, к словам-мотивации, с которых я начал рассказ, не могу не отметить, что и несколько программистов среди слушателей тоже нашлись. Кроме комичного противоречия с посылом, у этого с виду непримечательного факта есть и ещё одна сторона: для нас фраза "язык как хобби" имеет двоякий смысл ;)

Интерлюдия, в которую дело принимает неожиданный оборот


А теперь о каждом языке в отдельности. "О каждом из двух?" - спросят те, кто внимательно читал мой блог, но давно (или никогда) со мной не общался на связанные с языками темы. "Нет, о каждом из четырёх".

Финский


Но подождите, не я ли писал 12 августа, что от финского отказываюсь на неопределённый срок?

Было такое. И в планах моих, не только тех, что на бумаге, но и тех, что в голове, финский никак не фигурировал. Но в дело, как это часто бывает, вмешались неожиданные обстоятельства.

В этом месте позволю себе маленькое отступление. Ещё в конце весны - начале лета я завёл себе аккаунт на сервисе Conversation Exchange в попытке найти франкофона, изучающего русский, чтобы, регулярно общаясь по Скайпу, получить наконец-таки вожделенную разговорную практику (которой очень не хватает, как впоследствии показала поездка в Париж) и заодно помочь этому гипотетическому незнакомцу, владеющему языком Вольтера, в изучении своего родного. Дважды я предпринимал попытку начать общение, дважды после непродолжительной переброски сообщениями с использованием внутренних средств сервиса мы обменивались контактами в Скайпе, после чего... общение внезапно прерывалось. Я так ничего и не понял и решил, что, видимо, не судьба.

Прошла пара месяцев, о Conversation Exchange я и вовсе забыл, но в XXI веке при необходимости сервис сам вам о себе напомнит, прислав оповещение по электронной почте. Так и случилось, только на контакт со мной в этот раз вышел не француз, а финка (на момент регистрации я ещё предпринимал попытки заниматься финским, и поэтому в профиле указал в качестве изучаемого наравне с английским и французским и язык жителей страны тысяч озёр). Вроде, стоило бы отказаться, но возможность общаться с иностранцем вживую, а не удалённо, не каждый день выпадает, к тому же, с носителем не очень-то популярного в мире финского языка. Да, вживую, потому что Эви на год приехала в Россию продолжить начатое несколько лет назад на родине изучение русского. Редкие возможности для того и создаются, чтобы за них ухватываться, не правда ли?) Так я на время вернулся к финскому.

Перехожу к деталям, к тому, что было сделано за эти месяцы:
  • Вернулся к Pimsleur's Finnish. Слишком уж многое забылось, а потому решил снова начать с первого урока. Прослушал первые 12, то есть буквально на 1-2 больше, чем в прошлый заход, весной.
  • Но в этот раз я уже выписывал новые слова и фразы в отдельный блокнотик по ходу дела и дома по мере возможности переносил их в Anki в специально созданную под финский колоду карточек. Успел перенести далеко не всё, и это отчасти осложняет жизнь: блокнотик всё ещё нельзя терять :) Хотя несомненный плюс в том, что блокнот закончился: теперь он живёт в тепле и уюте дома, так что, небось, скрываться от меня в таких комфортных условиях не захочет. 
  • Чтобы просто продолжительно общаться, ни моего уровня финского, ни уровня русского языка Эви не хватало. Но не по учебникам же заниматься при встрече?! Выход из положения прост: можно придумывать задания самостоятельно
    • Рассказать о себе на языке собеседника.
    • Предложить собеседнику песню на родном для вас языке, поставив задачу дома её перевести и разобраться с грамматикой. Песню, конечно, стоит выбирать такую, чтобы в ней было как можно больше полезной лексики, а грамматические структуры при этом не отличались особой сложностью, но были широкоупотребимы. Так я узнал, что в Финляндии пользуется большой популярностью исполнительница Jenni Vartiainen; так людей, знакомых хотя бы с одной песней "Белой Гвардии", в мире стало чуть больше. Честно говоря, с задачей поиска хоть сколько-нибудь подходящей под вышеобозначенные критерии композиции справиться было, ох, как нелегко. Возможно, в этом виновата специфика моих музыкальных вкусов и очень скромное количество русскоязычных исполнителей, с чьим творчеством я хорошо знаком и чьё творчество высоко ценю. В конечном итоге выбор пал на "Сказки Метерлинка". Если вынести за скобки политизированность текста и фразу "в земной юдоли", эту песню можно назвать подходящей: полтекста одна и та же конструкция "нет [существительное в родительном падеже]", преобладание широко используемых существительных: "машины", "здания", "книги", "звёзды", "паспорта", "таможни", и так далее, дальше по тексту (знакомые с текстом могли заметить, что я пропустил "мироздания", потому что это слово для иностранца, скорее, ближе к "юдоли", чем к полезным. Впрочем, не стоит опускать и его существенный плюс: на этом примере очень хорошо про словообразование и сложные слова рассказывать). Хотя и тут я открыл для себя, что не могу объяснить, почему "нет магнатов", но "нет солдат" (в оригинальном тексте "нет солдатов" для рифмы, но я решил, что делать вид, будто так и должно быть, неправильно).
    • Предложить собеседнику описать на вашем языке выбранную вами картинку. Не менее банально, чем предыдущие пункты, и не менее действенно. Это вам не слова вставлять в нужной форме на место пропусков в учебнике.
    • Приготовить для собеседника текст на вашем родном языке, который он должен будет без подготовки прочитать вслух. Прочитать и ничего более, потому как ничего, кроме правил чтения и тонкостей произношения отдельных сложных звуков, такое задание тренировать не призвано. Впрочем, как и предыдущий пункт, этот на практике проверить за три состоявшиеся за осень встречи не успели. Что же до сложных звуков (как легко понять, сделать вывод об этом можно не только из последнего упражнения), то я понял, что набор их зависит не только от иностранного языка, который вы изучаете, но и от вашего родного: так, моей собеседнице никак не давался тот, который никакой сложности не вызовет не только у русского, но и, например, у француза, хотя в устах англоговорящего может серьёзно трансформироваться. Вопрос: о каком согласном звуке идёт речь?
И ещё несколько замечаний в завершение этой части:
  • Когда слушаешь аудиокурс на иностранном языке, непременно стоит выписывать все незнакомые слова, как я и делал. И дело тут вовсе не в заучивании слов, а в том, что так, методом проб и ошибок (ошибки до сверки со словарём будут первое время едва ли не в каждом слове), постепенно подсознательно усваиваются правила чтения.
  • Студенты-иностранцы, приезжающие в Петербург для изучения русского языка, наверное, не редкость. И эту мысль мне стоит в будущем обобщить на франкофонов: живое общение несопоставимо лучше общения в Сети, не говоря о том, что живой человек, с которым назначена встреча, вряд ли пропадёт неизвестно куда, как пропадают потенциальные собеседники по Скайпу.
  • Ещё за неделю, проведённую в июле в Ювяскюля, я понял, что найти "методом тыка" финна, говорящего по-английски хуже меня, - задача из разряда невыполнимых. Вообще, настоящее уважение вызывает это общенациональное полиглотство: свободно владея двумя государственными языками - финским и шведским (последнему учат на протяжении всего пребывания в школе, и хорошо учат), население северного соседа России ещё и на английским в большинстве своём владеет на впечатляющем уровне. А некоторые и этим наборов из трёх языков, принадлежащих (!) трём различным языковым группам (да, финны со шведами лишь на географической карте соседи), не ограничиваются. А клоню я к тому, что поскольку других средств для полноценного общения, кроме английского, на этот раз не имелось, я был унижен по всем пунктам наконец-то получил разговорную практику, которой и в случае с английским не хватает, потому что... ну, вы сами учились и в школе, и, возможно, в университете, так что догадываетесь, почему. И пусть три непродолжительные, по два-три часа, встречи за полгода язык не поворачивается назвать достаточным объёмом практики, это всё равно несравнимо лучше, чем ничего.

Немецкий


В последние годы, ища среди своих знакомых единомышленников, знающих, какое это наслаждение - говорить - пусть даже только пытаться говорить - по-французски, я, как правило, сталкивался с теми, кто учил в качестве второго языка в школе или на курсах немецкий. Находились и те, кто только мечтал приступить к изучению немецкого. Некоторые из них, как и я в отношение французского, руководствовались при этом далеко не только практическими, но и эстетическими целями. А моё поверхностное соприкосновение с "лающей" немецкой речью оставляло меня в недоумении: как этим можно стремиться овладеть, если только не для того, чтобы комфортнее чувствовать себя в ряде европейских стран?

Среди тех, кто учил или собирался учить, нашлись и те, кто ненавязчиво, но убедительно подговаривал меня присоединиться к ним и заодно разуверял меня в моих предубеждениях о "грубости" немецкой речи. Присоединиться к кому-то, у кого за плечами уже несколько месяцев, а тем более лет, обучения, не кажется безоговорочно правильным выбором: во-первых, компаньон получит от этого слишком мало для себя, лишь повторит знакомые основы, но делать это можно и нужно интенсивнее и креативнее, чем может получиться вместе с новичком; во-вторых, чтобы "творческий союз" приносил существенную пользу новичку, доля вмешательства в процесс опытного участника должна быть очень большой. Проще говоря, видеться нужно часто, и львиную долю времени этих встреч отдавать языку. Можно ограничить проблему фразой "видеться нужно часто" и выполнить простое упражнение: перечислить всех тех, про кого я знаю, что он подошёл бы на роль опытного помощника в изучении немецкого, и кого я при этом часто видел за последние полгода. Я упражнение уже выполнил: мне некого перечислять...

Зато сомнительная на первый взгляд идея объединиться с человеком, стремящимся к той же цели и так же, как и ты, находящимся на начальной стадии, оправдала себя по всем пунктам.

Что же имеем по прошествии нескольких месяцев? Да, формат поменялся и смягчился по сравнению с задуманным изначально серьёзным взаимоконтролем. Да, второй участник эксперимента поменялся спустя две недели после задумки. Но ощущаемый эффект полностью оправдал и такое предприятие, даже с учётом всех послаблений. И неудивительно:
  • "Отчётность" (что сделано, какие интересные материалы найдены, какие новые приёмы испробованы, и т.п.) раз в две недели непременно заставляет что-то делать. Кто захочет писать: "Мне не хватило времени", - в ответ на перечисление компаньоном своих впечатляющих результатов?
  • Возможность получить представление о вдвое большем числе языковых ресурсов, чем можно было бы успеть испробовать за то же время в одиночку, особенно ценна в наше время, когда недостатка в учебниках, курсах, подкастах, языковых сайтах в случае с такими распространёнными языками, как немецкий, не наблюдается и в помине.
Несмотря на большое число ресурсов, о которых мы успели сформировать представление, несмотря на то, что целый ряд среди них заслуживает самого пристального внимания, в силу ограниченности своего времени и нечастой возможности тратить его на язык не в наземном транспорте большая часть моих занятий немецким ограничивалась прослушиванием Coffee Break German - подкаста шотландской компании RadioLingua, уже зарекомендовавшей себя в моих глазах за то время, пока я использовал в занятиях французским Coffee Break French. В отличие от последнего, в немецком подкасте на данный момент всего один сезон (против четырёх во французском). Зато, опираясь на прежний опыт, создатели делают свой продукт всё лучше и лучше: так, в каждый выпуск немецкого подкаста встроены две секции, отсутствовавшие во французском: 2-3 минуты уделяются ровно одному важному грамматическому аспекту языка, который ведущие в следующие минуты встраивают в свои диалоги, предлагая нам вместе с ними отработать конкретную конструкцию или конкретное правило на примерах; такой же коротенький фрагмент посвящается какой-то стороне жизни населения немецкоязычных стран: например, тому, как проводят свои летние каникулы немцы, каким языкам учат в школах Германии, как проходит ежегодный карнавал или какие приветствия в каких ситуациях используются в тех европейских странах, где основной язык коренного населения - немецкий.

25 выпусков подкаста прослушано. Новые слова, как и в случае с финским, записывались по ходу дела на слух. Впоследствии лексическая база за первые 16 уроков обрела своё место в соответствующей колоде в Anki. Именно в случае с немецким я впервые попробовал использовать цвета для упрощения процесса запоминания родов слов (во французском ситуация намного приятнее: родов всего два, а артикли не изменяются по падежам; в финском и английском родов и вовсе нет; в немецком же три рода, а каждый из артиклей изменяется. К тому же, в определённых формах артикли разных родов совпадают, что вносит полную неразбериху, если учить существительные именно с артиклями, а не с родами).

Английский


О разговорной практике я уже поведал в части, посвящённой финскому, поэтому сразу перехожу к восприятию на слух и чтению.

Не так давно я говорил, что ни за что не буду смотреть сериалы, потому что:
  • на примере многих своих знакомых вижу их роль - роль очень серьёзного поглотителя времени;
  • содержание тех, что я было начинал смотреть, с моих позиций, оставляло желать лучшего. Разве что кроме "Альфа", но он быстренько приелся. 
Как смотреть долгоиграющие комедии, я до сих пор не понимаю. Да и просто как смотреть большинство современных комедий. Не зря первым сериалом, просмотренным "от и до" (до текущего "до", т.е. до конца второго сезона) стала нисколечко ни комедия "Da Vinci's Demons". Дело было в июле-сентябре, о сериале я уже писал подробно раньше, дата начала же третьего сезона всё ещё не анонсирована :(

А четыре вечера в месяц под названием "зимняя сессия" скрасил первый сезон самого что ни на есть свеженького сериала "Galavant". В его лице я нашёл:
  • комедию, умеренно пошлую даже по моим меркам. Слово "умеренно" можно уверенно заменить на "почти не". Может, конечно, это я порчусь, а не комедии порядочные выходят в прокат?..
  • музыкальную комедию (не забывайте: мы о сериале, а не об отдельном фильме). Добавьте к складывающемуся впечатлению картинку средневековья, и получите совершенно уникальный в своём роде продукт.
  • бесспорно, очередной вызов для моего уровня английского. Воспринимать песни без субтитров не вышло, а поскольку песни в 160 минут первого сезона (всего восемь 20-минутных серий) едва ли не преобладали над обычной речью (и несли ничуть не меньшую смысловую нагрузку), планам воспринимать английский только на слух сбыться было не суждено.
Этот коротенький сериал, пожалуй, главный претендент на звание лучшего продукта кинематографа из всего, что я видел за последний год. Посмотрите, и убедитесь в этом сами. Смело запасайтесь плохим настроением, к концу от него не останется и следа ;) Да, смотреть для полноты эффекта следует, разумеется, на английском, даже если к тому времени появится дубляж. Не столько потому что это полезно, сколько для полноты ощущений.

Также я посмотрел документальный фильм "J. K. Rowling - A Year In The Life". Вот документальные фильмы без субтитров смотрятся и понимаются почти что превосходно. Фильм, кстати, хороший. Когда-то, несколько лет назад, я его не сумел посмотреть на русском, когда его показывали по ТВ, теперь исправил упущение, ещё и второго "зайца", аглицкого, заодно погоняв.

Можно увеличить детализацию до совсем уж мелочей и вспомнить про один прослушанный TED Talk, но это совсем уж неприлично, так как длился он никак не дольше жалких пяти минут. Лучше заметить, что пора бы возвращаться к практике начала августа: смотреть по одному выпуску TED Talks каждый день. Тем более, что в последнее время накопил достаточно много ссылок на выступления, которые посмотреть было бы полезно в практических целях, касающихся не только английского

А ещё я наконец-то начал читать на английском, и позади с начала января первая от корки до корки прочитанная книга на языке, который - только задуматься!.. - уже 13-й год учу... "Честь" быть этой книгой выпала "Gauntlgrym", очередному роману из длиннющего цикла о тёмном эльфе, принадлежащему перу одного из любимых мной писателей-фантастов Роберта Энтони Сальваторе. Книга выбрана неслучайно: когда-то я зачитывался произведениями из этого цикла, переведёнными на русский язык, поэтому сеттинг и большая часть действующих лиц мне хорошо знакомы (до такой степени, что едва ли найдётся сопоставимый аналог. "Redwall" Брайна Джейкса, разве что), а потому читать, безусловно, проще. А когда читаешь внушительных размеров произведение не на родном языке в первый раз, стоит, конечно же, максимально упростить себе жизнь. В заключение стоит сказать пару слов о том, как стоит читать. Сразу оговорюсь, что это не моё личное мнение (хотя и я теперь придерживаюсь той же позиции), а совет, почерпнутый из упоминавшейся в первой части рассказа книги Като Ломб "Как я изучаю языки". Итак,
  • Когда читаем, с нами только книга, блокнотик и ручка. И никаких словарей! Нечего отвлекаться, нечего создавать себе препятствия для чтения на иностранном языке перед сном, в транспорте, и где угодно ещё.
  • В блокнот переносим не каждое незнакомое слово и даже не каждое десятое, а только те, что встретились несколько раз. Глаз начинает сам цепляться за слово, если видит его не впервые, поэтому не тревожьтесь на этот счёт: слово, значение которого следует посмотреть в словаре и запомнить (в моём случае ещё и занести в Anki в соответствующую колоду), само просигнализирует о своей важности.  
  • Раз в несколько дней, когда в блокноте скапливается порядочное количество слов, следует приступать к разбору скопившегося материала (в моём случае это десятка два слов за неделю ежедневного чтения). Искать значения в словаре и, только если слово, действительно, выглядит полезным, заучивать их (обратный пример - не раз встретившийся в тексте романа Сальваторе термин main-gauche. Да, французский вкупе с имеющимся контекстом позволяет мне понять значение этого заимствования и без словаря, но не будь в моём арсенале французского, я бы прочитал в wiki невероятно "ценную" информацию о том, что данное слово подразумевает собой кинжал для левой руки, использовавшийся для парирования при фехтовании, и ни в коем случае не стал бы заносить такое слово в Anki/словник. До конца романа я, небось, не забуду значение этого слова, а после того, как переверну последнюю страницу, больше, вполне возможно, ни разу в жизни не встречу его).
Плюсы этого подхода в противовес тормозящей изучение идеологии "что-то я не до конца понимаю оттенки смысла этого предложения. Пожалуй, стоит заглянуть в словарь":
  • в скорости, а следовательно, получаемом удовольствии. Не забывайте, что художественное произведение - это, в частности, сюжет. Последний не любит тех, кто чересчур медлит.
  • в том, что лишнее вы не выучите ни в каком случае, а важное не только выучите, но и отработаете на практике (встретив до конца книги ещё не раз).
Перед этим была и не столь удачная "черновая" попытка (изначально задуманная и вовсе в других целях): в ноябре я пробовал слушать аудиокнигу по роману "The Dark Tower: The Gunslinger" Стивена Кинга. Вначале хотел ограничиться только восприятием на слух, но это оказалось слишком сложно. Попробовал слушать, держа перед глазами текст, но поймал себя на мысли, что за читающим актёром едва слежу, всё внимание уделяя письменной форме изложения. С тем же успехом можно и одним чтением ограничиться. Так я, наверное, и поступлю через некоторое время, чтобы понять, это язык Кинга настолько сложнее языка Сальваторе или так плохи у меня дела с восприятием на слух.

Не обойти стороной и учебники. Я попробовал в течение недели заниматься по "Use It! Don't Lose It! Language Daily Skills Practice. Grade 9". Общеизвестный факт, что заниматься иностранным языком следует по учебнику, составленному носителями вашего родного. Хуже (но можно) и по учебнику, составленному носителем изучаемого или любого другого языка. Но уж никак не по учебнику, рассчитанному на носителей! Впрочем, попытка не пытка: выполнять задания вида:
  • Identify the case of each pronoun (разумеется, местоимения даны, здесь их не привожу)
  • Write three definitions of the word hit
  • What kind of mud does this sentence convey? (предложение дано)
  • Choose the term that best describes the statement "I've got my eye on you!" (тут уж без вариантов суть не передать):
    • cliché
    • jargon
    • idiom
  • etc.
было, по меньшей мере, необычно, а оттого любопытно. Хотя, конечно, польза от этого весьма специфическая. Поэтому и занимался столь непродолжительно. Вообще, занятия по учебникам никак не входили в мои планы, тут уж сделал исключение, потому что с больно интересным экземпляром столкнулся. В планах на будущее в их текущем состоянии учебники тоже практически не фигурируют. Исключений два:
  • Хочу я того или не хочу, в университете учат именно по учебникам.
  • Фразовые глаголы, наиболее употребительные из которых стоит ввести в свой активный лексикон, чтобы сделать его ярче и разнообразнее, без учебника освоить будет непросто. Зато недавно найденный "Phrasal Verbs in Context" (by Peter Dainty) выглядит многообещающе (встречайте впечатления о нём в следующих "сериях" ;) ). И возможно, что-нибудь для минимального погружения в среду часто используемых идиом тоже стоит подыскать.

Французский


  • Вернувшись к аудиозаписям курсов французского, 2,5 года назад найденным на чудесном сайте, который я уже не раз успел порекламировать в прошлом, я понял, что уже достиг того уровня, когда прослушиваемые занятия, несмотря на наличие несомненно полезного материала, протекают для меня слишком уж медленно. Поэтому шестью полуторачасовыми уроками дело и ограничилось. Вряд ли я когда-нибудь вернусь к этому ресурсу (несмотря на то, что больше половины имеющихся уроков ещё впереди), хотя рекомендовать его как великолепный вариант для тех, кто всё забыл, и даже для тех, кто подступается к языку Вольтера в одиночку, не имея за плечами ни дня занятий, я не перестану.
  • Попытка посмотреть мультсериал "Albert le cinquième mousquetaire" (фантазии на тему борьбы добра в лице королевских мушкетёров под руководством шевалье де Тревиля со злом в лице кардинала Ришелье и миледи Винтер, ничем не связанные с произведениями Дюма-старшего, кроме имён и отдельных наиболее ярких черт характера действующих лиц) лишний раз показала, что восприятие речи на слух у меня хромает. Отдельные слова я успеваю улавливать достаточно хорошо (и неудивительно: в силу того, что мультсериал рассчитан на детскую аудиторию, подавляющее большинство используемых слов из числа самых распространённых), а вот того, чтобы в голове оказался не просто набор слов, а ещё и смысл того, что они передают, оказавшись соседями по одной фразе, достичь удаётся крайне редко. Проблема, разумеется, в высокой скорости речи: не успеваю я обдумать содержание одной фразы, как уже пора поспевать за следующей. Выводы здесь напрашиваются сами собой:
    • Здорово, что я нашёл что-то долгоиграющее, что можно посмотреть на французском в оригинале (и вышеупомянутая фантазия о королевских мушкетёрах не единственная находка: ещё до неё я наткнулся на мультсериал Chasseurs de dragons, старшего брата одноимённого полнометражного мультфильма. К слову, он показался мне ещё более сложным для восприятия, чем тот, с которого я начал рассказ. Оба они, кстати, полностью выложены на Youtube, на практике это оказывается очень удобным). Здорово, что при этом мультсериалы в достаточной мере забавны, чтобы не надоесть после второй серии. Здорово, что мне не удалось найти субтитры к ним (хотя сознаюсь: я пытался): субтитры могут сослужить плохую службу тем, что восприятие на слух и вовсе практически не будет задействовано, а всё внимание сосредоточится на чтении текста с экрана. Так что к моменту, когда я "дорасту" до того, чтобы, несмотря на высокий темп, ловить целые фразы, а не отдельные слова, уже заготовленными можно считать важные ресурсы по поддержанию собственного уровня
    • Пока к восприятию речи в естественном для французов темпе я ещё не готов, самое время обратиться к подкастам, специально записанным на маленькой скорости. К тем, в которых не будет ни слова на русском языке, как в вышеупомянутых аудиозаписях, ни слова на английском, как в Coffee Break French, ни слова о грамматике, как в них вместе взятых. Зато будет много полезной и разнообразной, но при этом время от времени повторяющейся в разных контекстах лексики. Такие подкасты существуют, и я про них знаю, так что дело за тем, чтобы внедрить их в свои занятия вместо тех, что уже стали слишком простыми для меня.   
  • Несколько дней медленного продвижения по купленному в Париже роману "Le Puits des Mémoires" навели на мысль о том, что с этим стоит чуть повременить. Письменный французский достаточно серьёзно отличается от устного (хотя бы разнообразием используемых времён глагола), поэтому для уверенного разгона на старте требуется "инъекция" грамматических конструкций.
  • Грамматика во французском на порядок сложнее, чем в английском, а уровень мой, напротив, ниже, поэтому пренебрегать письменными упражнениями ещё рано. Напротив, хороший учебник выглядит как одно из наиболее подходящих средств для быстрого расширения арсенала письменной речи. Как результат, я начал заниматься по "Le français.ru B1" (не путать серию, в которую входит учебник, с не имеющим к нему отношения вышеупомянутым сайтом). Содержание нравится. Несмотря на успешно сданное весной тестирование на предыдущий уровень, с первой же страницы упражнения одно за другим встречают меня сложными и часто неподдающимися задачками, а провожают уже с новыми элементами языка в активе. Этот учебный комплекс не похож на официальные сборники упражнений для подготовки к тестированию на соответствующий уровень и не производит впечатления, будто смысл занятий сводится к подготовке к прохождению испытания, отделяющего от получения соответствующего сертификата. Напротив, и намёка на то, что эти задания призваны натаскать на соответствие определённому стандарту, нет. Вместо этого - логично выстроенный поступательный процесс обучения, процесс "приручения" новых языковых средств. И это здорово! Стремлению ежедневно выполнять по два задания пока соответствовать не удаётся, но занимает выполнение не так уж много времени, поэтому в конечном итоге встроить такую задачу в свой распорядок должно получиться. Есть, впрочем, в отношение этого учебника и важная оговорка:
    • С одной стороны, наибольшую сложность для меня представляют упражнения по переводу предложений или небольших диалогов с русского на французский, построенных так, чтобы отрабатывать новоприобретённые грамматические конструкции и лескический запас. 
    • С другой - кажется, что неспроста нечасто такое упражнение встретишь в ином учебнике по иностранному языку. Ведь несмотря на его пользу для будущих переводчиков, человеку, желающего когда-нибудь начать свободно изъясняться на французском, оно может нанести и немалый вред: занимаясь переводом с родного языка на иностранный, мы тренируем лишь одно звено в цепи "мысленный образ - описание образа на родном языке - описание образа на иностранном языке". Нет, я не призываю тренировать ещё и первое звено этой цепи, а призываю переходить от мысленного образа к фразе на неродном языке за один шаг. Даёшь учебники, наполненные упражнениями на описание схематичных картинок (таких, чтобы двоякое толкование практически исключалось, а потому себя было легко проверить)!

Послесловие


Это была, без малейшего преувеличения, увлекательная авантюра.
Вдохновлённый примером Като Ломб и героев повествования Майкла Эрарда, я решил на себе испробовать, каково это, заниматься сразу не одним и даже не двумя языками одновременно.

Это здорово: даже слабые подвижки в направлении регулярных занятий четырьмя языками приносят неповторимые ощущения. И это реально. Но только не в ситуации, когда в жизни присутствуют во всём своём многообразии программирование, математика, шахматы, и не только.

"Обычный день для Ардашира, чьё настоящее имя Александр Аргуэльес, начинается в два или три часа утра. Он садится за стол в спальне и делает записи в переплетённой книге с разлинованными страницами. Сначала он исписывает несколько страниц на английском, чтобы лучше собраться с мыслями. Он говорит, что лучше всего у него получается писать на родном языке. Затем продолжает работу в своём "скриптории", выделяя по две страницы на арабский, санскрит и китайский - языки, которые он называет "источниками этимологии". <...> Страницу на турецком сменяет страница на персидском или греческом, затем на хинди, гэльском или других языках. Каждому языку он уделяет ровно пятнадцать минут, потом переключается на следующий. На тех языках, которые он знает хуже всего, он выполняет грамматические упражнения. Его цель - исписать двадцать четыре страницы за день. <...> Если он устаёт или отвлекается, занятие может растянуться на целый день, но если удаётся сосредоточиться, то на достижение своей цели он тратит четыре часа."

Эти строки взяты из "Феномена полиглотов". Они объясняют, каких временных затрат стоит поддерживать только лишь один-единственный аспект языка - активную письменную речь - одновременно для всех языков, которые полиглот смог "приручить". А ведь письмом ни один живой язык не ограничивается. Для меня же и ежедневные час-полтора на языки - на данном этапе предел мечтаний.

Когда вы заводите прекрасный цветущий сад, не забывайте, что он будет требовать регулярного ухода. И если переусердствовать с размахом создаваемой красоты, времени на то, чтобы ей любоваться не останется. И поэтому и финский, и немецкий я отодвину в тень на неопределённый срок. Я почти уверен, что вернусь и к тому, и к другому. В какой момент? Думаю, в тот,

  • когда не буду искать субтитры к любым фильмам на английском или французском в надежде понять суть сказанного, потому что суть будет понятна мне и без текстового сопровождения
  • когда во время разговора с англофоном не буду ловить себя на мысли, что только что в тысячный раз отнял у глагола в форме третьего лица единственного числа окончание -s
  • когда мой уровень и письменной, и устной речи и в активной, и в пассивной формах и в английском, и во французском языках не будет создавать никаких затруднений в любой вообразимой ситуации, будь то путешествие, общение с иностранцем, приехавшим в Петербург, чтение художественного произведения или научно-популярной литературы в оригинале, а будет обеспечивать ощущение комфорта, нахождения "в своей тарелке"; 
  • когда на бумаге напротив обоих языков будет значиться гордое и внушительное B2.

Только что двумя контекстами деятельности стало меньше (нет, конечно, не прямо только что: это ещё январское решение, а не делал я ничего серьёзного, не пятиминутного, по финскому - с конца ноября, а по немецкому - с середины декабря). Завершающий пост "сезона", периода длиной в год, сократит число контекстов ещё сильнее. Но английский и французский - в полной неприкосновенности. Значение как совершенствования в lingua franca современности, так и иррационального стремления к овладению языком-предшественником английского в этом качестве, для меня колоссально.

пятница, 16 мая 2014 г.

Первая цель достигнута, или как совмещать то, что кажется несовместимым

В ночь с 13-го на 14-е мая появился повод поставить первую галочку на своей карте целей. На самом деле, об успехе я знал уже 3-го числа, но следовало дождаться формального подтверждения результата.

Два следующих дня, 14-15 мая, прошли уж очень напряжённо. Зато теперь 20-го мая я жду нового результата. И если новая цель будет покорена, радости моей не будет предела. Но и в противном случае я всё равно буду собой доволен. За что и почему - читайте после 20-го числа. 

А пока я не с головой погрузился в то, что будет актуально для меня в самое ближайшее время, а именно в Big Data и французский (связи никакой, просто связанные с ними дедлайны совсем неподалёку друг от друга), настал момент похвастаться результатом.

Картинка для привлечения внимания, подробности следуют ниже.


Надеюсь, у всех получилось уловить основную суть. 

Итак, я совместил две "несовместимые" области - французский и программирование - и на протяжении примерно двух месяцев время от времени ими обеими одновременно занимался.

Вообще, исходно я определил эту цель в раздел "французский", решив, что всё содержание курса мне знакомо, а вот язык да ещё и незнакомые термины могут сделать получение сертификатацель была именно такая) сложной задачей. Но... примечательный факт: с какого-то момента программирование стало создавать мне намного больше проблем, чем иностранный язык. Боюсь, правда, что это всё-таки не комплимент моему знанию французского, а намёк на то, что с ООП даже на C++ дела были совсем плохи. Что ж, стали они, во всяком случае, лучше. С множественным наследованием, с переопределением потокового вывода и многим другим я теперь хорошо знаком, причём, что важно, и на практике.

Курс включал в себя четыре зачётных домашних задания, по две задачи в каждом. В каждой задаче требовалось реализовать класс/классы с соответствующими методами, которые далее проверялись на наборе тестов, каждый из которых подставлял свою функцию main(). Известен был только первый тест, а последующие порой преподносили сюрпризы. Непривычно олимпиаднику видеть ошибку компиляции на одном из тестов, когда остальные программа проходит, но понятно, что при таком подходе к составлению заданий это становится возможным. 
Редактировать разрешалось только определённую часть кода, заключённую между двумя комментариями, чтобы лёгких путей реализовать требуемое, пользуясь свободой изменения всего текста программы, не было и недобросовестным студентам жизнь сладкой не казалась.

Все задания путём многочасовых усилий были доведены до 100% (формально говоря, не совсем: у меня на 5 баллов меньше максимума в первом задании и на 5 [бонусных] больше максимума во втором, но общей сути это не меняет), но, к сожалению, в случае с последним заданием я сумел уложиться лишь в hard deadline, из-за чего потерял половину баллов за самую дорогостоящую четверть курса. Итоговый результат - 83.1% - конечно, неплох для первого в жизни онлайн-курса, пройденного к тому же на французском языке, но небольшой осадок есть... Почти посерединке мой процент между требуемым на сертификат (75%) и на сертификат с отличием (90%), а ведь и до абсолютного максимума мне не хватило только усилия воли, чтобы приступить к последнему заданию заблаговременно, а не за 5 часов до первого дедлайна.

О французском внутри курса:
  • кроме терминологии (которая благодаря так нравящейся мне любви франкофонов к своему языку и его традициям часто не является калькой с английского) в условиях задач и лирики было немало. Не настолько много, как в типичных уральских олимпиадных задачках ;), но мне хватило и того, что было. И юморили швейцарцы, как могли: например, в одной из задач, где требовалось описать классами лабораторию, в которой разводили и клонировали мышей, согласно условию, клонированная мышь зеленела по достижению половины продолжительности жизни. Ну, всякое бывает... Наличие неформализованных, но важных частей в условиях, понятное дело, заставляло внимательно читать. Всё-таки не русский и не английский: бегло просмотрев текст, пока ещё суть уловить не удаётся. К слову, легенды задач были на любой вкус: нам давалась возможность промоделировать и морской бой, и упрощённую до неприличия модель мозга (по сути нейросеть, но обучающуюся не самостоятельно, а под влиянием команд извне), и конструктор из кубиков, и многое другое. Лексика под стать легендам блистала разнообразием, что меня очень радовало; 
  • помимо условий, ко всем 7 урокам я читал от точки до точки туториалы, каждый из которых тоже представлял из себя задачу, основанную на "примере из жизни". Ещё одна немаленькая порция французского :)
Совсем не сложились дела с видеоуроками, сопутствовавшими курсу. Раз все задания сделал на 100%, учась только по туториалам, значит, программированию игнорирование видео вряд ли сильно навредило. А вот ради французского стоило послушать и посмотреть. Тем более, когда записаны занятия так здорово и все до единого снабжены субтитрами (французскими же). После вводного видео, я на соответствующую страничку курса почти не заходил, но в начале мая все материалы скачал. И надеюсь, что обращусь к ним в самое ближайшее время.

Были в рамках курса и тесты к каждому уроку. На получение сертификата они никак не влияли, что снижало мотивацию на них посмотреть. В результате обратился к ним лишь в последний день, каждый попробовал прорешать. С первой попытки на полный балл вышли далеко не все, и добивать не стал. Всё равно всё-всё-всё успеть нельзя, а с основной частью я успешно справился. Наш девиз: максимализм в охвате разнообразных задач в обход перфекционизма в реализации своих замыслов! (за редкими исключениями) А потому пора было приниматься за другие актуальные задачи, а не доводить тесты до идеального состояния.

В заключение. Качество материалов было отличным. А потому, если Федеральная Политехническая школа Лозанны предложит на Курсере ещё какой-нибудь курс на интересную мне тему, я без промедлений возьмусь за него! Не отказываться же от совмещения двух дел, каждое из которых можно смело назвать и приятным, и полезным?!

P.S. Да, вы не подумайте: EPFL - это ВУЗ, причём очень-очень сильный (почитайте, например, wiki)! Просто в наше время люди любят изобретать нестандартные названия. И называясь "школой", дают фору сильным "классическим" университетам. Впрочем, за примерами и в Швейцарию отправляться не надо, вполне достаточно "оглядеться" в Питере.

P.P.S. Дань традиции - хронометражу. На написание поста потрачено 1h25.

суббота, 22 февраля 2014 г.

Шотландцы - большие молодцы!

В предыдущий раз я обещал, что следующий на очереди рассказ будет посвящён французскому языку. Подумав, решил, что следует накопить побольше материала. В ближайшем будущем собираюсь опробовать очень интересные способы улучшения владения отдельными аспектами языка, так что вскоре мне будет чем поделиться ;)

Сегодня же рекламирую один из настоящих кладезей аудиокурсов по иностранным языкам. Имя этого кладезя - Radio Lingua Network, адрес - radiolingua.com, а благодарны за такой потрясающий ресурс мы все должны быть шотландцам.

Преподавание ведётся на английском с достаточно забавным шотландским акцентом, воспринимать ведущих не трудно. Иногда привлекаются и носители языка. Их английский понимать ещё легче, а их родной - повод слушателю поработать над произношением.

Краткий обзор того, что я на вышеупомянутом сайте уже нашёл.

  • Coffe Break <подставьте нужный язык>. Увы, не любой, но и перечень из французского, испанского и немецкого уже впечатляет. Из перечисленного на данный момент меня, помимо французского, не интересует ничего, поэтому рассказать могу лишь про Coffee Break French. По состоянию на сегодняшний день, насколько мне известно, выпускается четвёртый сезон этого подкаста, в каждом сезоне по 40 выпусков, каждый выпуск ~ по 20 минут. Надолго хватит! Для меня позади только 1/8 материала, но я читал, что весь первый сезон посвящён базовой лексике (местами, впрочем, не такой уж и базовой, когда речь заходит о видах кофе или национальной кухне), второй - грамматике, в третьем и четвёртом, рассчитанным уже на хорошие знания, владение обеими сторонами языка углубляется. Подкасты первых двух сезонов построены на разговоре преподавателя и ученика, между их репликами делается пауза, чтобы первым повторил новое слово или фразу/ответил на вопрос слушатель. Затем приходит очередь ученика, а нам предоставляется возможность проверить себя. Интерактивность как-никак ;) А без неё при изучении языков никуда. 3-4 сезон - впечатления людей, учащихся во Франции, а затем комментарии по использованным языковым конструкциям и лексике. Даже первый сезон не даёт заскучать: уже дважды за первые 20 серий я пел песенки на французском! ;) Каждая песня тщательно разбирается, повторяется в формате обычных занятий, а потом наступает самая позитивная часть ;)
  • One Minute <подставьте нужный язык>. Название говорит само за себя: подкасты длиной 1-2 минуты каждый. Всего 10 штук по каждому языку, а вот языков - стооолько... Тут вам и один из диалектов китайского, и фламандский, и украинский, и русский... ;) Полный список тут. О качестве сказать не могу, не слушал; но верится, что очень многие базовые вещи могут быть рассказаны всего за 20 минут.
  • A Flavour of/Show Time <подставьте нужный язык>. Идиомы. Видел только для немецкого и испанского.
  • Интересен конкретный язык? Наберите в адресной строке http://radiolingua.com/shows/<название конкретного языка на английском>. Так найден был, например, подкаст по английским фразовым глаголам.
  • По финскому нет ничего :( 
Аудиоматериалы бесплатные, но и элемент коммерциализации, как всегда, присутствует: за бонусные аудиоматериалы, как и за подстрочники подкастов придётся заплатить. Мне, впрочем, и бесплатного контента хватает :)

А скачивать удобнее не с сайта Radio Lingua, а через iTunes.

Очень радует, что есть те, кто так трудится на благо любителей иностранных языков всего мира. Спасибо им!

На этом, пожалуй, всё. Послезавтра вечером ждите текст про Олимпиаду. Да, про неё самую, и я постараюсь, чтобы в этом блоге он не выглядел оффтопом.

среда, 12 февраля 2014 г.

Learning English. Part II. Аудиоподкасты

В предыдущий раз я обещал посвятить отдельный пост восприятию английской речи на слух. Как следует из заголовка, оно для меня на сегодняшний день ограничивается подкастами. Впрочем, и их хватает с лихвой.

Я расскажу о каждом из подкастов, которые слушаю, и перечислю те, к которым собираюсь приступить в перспективе. Вы же тоже не отмалчивайтесь: наверняка, многим есть что поведать интересного и полезного!

Начнём с... Pimsleur's Finnish и Coffee Break French. О них обоих подробно напишу, когда дело дойдёт до финского и французского, пока же здесь они упоминаются как подкасты, в которых преподавание языкам ведётся на английском. Тоже тренировка, пусть и совсем не сложная. Ярко выраженной особенностью второго является шотландский акцент ведущих: отлавливать там каждое слово временами становится проблематично из-за непривычного произношения. Первый в этом смысле никаких сюрпризов преподнести не может: американцев понимать заметно проще.

Следующий на очереди The British History Podcast. Подкаст выпускается американским энтузиастом, чьи представления о том, как сделать историю легко воспринимаемой, как завлечь ей качественно превосходят аналогичные представления современных отечественных методистов, авторов учебников, ... . Зачем мне история Туманного Альбиона? Это, как минимум, интересно. Полезность этих знаний ровным счётом ничем не превосходит знание истории России или Мировой, но и ничем им не уступает. От двух последних хочу отдохнуть: в предыдущие пять учебных лет с ними было связано не очень много хорошего... Если же поставить вопрос так: зачем мне история? - то ответ будет следующим: эти подкасты насыщены самой разнообразной лексикой и читаются достаточно быстро, а потому отлично способствуют поставленной цели тренировать восприятие речи. Несмотря на скорость, читает человек с отменным выражением: за дело он взялся с любовью. Ещё одним несомненным плюсом подкаста является его бесплатность. Пока позади для меня всего 4 выпуска из 137 вышедших на сегодняшний день, а значит впереди очень-очень много увлекательных рассказов!

Revealing® World Religions доступен для бесплатного скачивания в iTunes. 13 записей разной длительности, рассказывающие о религиях, исповедуемых в самых разных уголках мира, отлично отвечающие на вопрос: "Ну ладно ещё история, а религия-то ему зачем?" О мотивах, натолкнувших меня на этот подкаст, в другой раз, когда речь зайдёт о "Расширении кругозора" (см. mind card из первого-второго постов). Нашёл я не совсем то, что хотел, но этим доволен ещё больше, чем был бы тем, на что рассчитывал. Вывод это сделан на основании только лишь самого первого выпуска, но нельзя же, так хорошо начав, продолжить плохо?

The Podcast Pirates был брошен через 5 минут после начала первой записи. Причины? Я тоже могу записать свои повседневные разговоры на какую-нибудь тему, выложить их в Интернет и назвать подкастом. Подход расстроил, вариант отброшен.

Fantasy Fiction podcast я ещё, быть может, недостаточно слушал (впечатление, что чем дальше от первой серии, тем они лучше), но его судьба близка к судьбе предыдущего.

К Voice of the Musical я ещё не приступал (ответ на вопрос: а что ты тогда вообще слушаешь: к тому не приступал, в другом только первый выпуск, третий не понравился? - кроется в третьем от начала поста абзаце). Но он, в отличие от двух предыдущих, делался серьёзными людьми, да и тема не та, чтобы нести абы что. Можете послушать, пока у меня руки не дошли ещё, а затем поделиться впечатлениями со мной ;)

Жду ваших идей, а я на сегодня написал об англоязычных подкастах всё, что хотел. В следующий раз речь зайдёт о французском. О сроках в известность не ставлю: в определённые в прошлый раз не удалось уложиться... Скоро :)

пятница, 7 февраля 2014 г.

Learning English. Part I

Пришло время первого (и совершенно точно не последнего) поста, посвящённого английскому языку.

Из трёх языков, которые я на текущий момент в той или иной мере изучал, английский нравится мне меньше всех. Не сложилось у него, по моему мнению, с мелодичностью. Куда уж там что до французского, что до финского...

Нравится меньше всех. Но нравится! Погружение в иностранные языки, попытки чувствовать их логику, без сомнения, одно из самых любимых моих занятий. А английский, ко всему прочему, ещё и один из основных инструментов выживания в современном мире. Выжить-то хочется!

Итак, начнём разговор о методах овладения инструментом выживания.

Говоря о занятиях любым иностранным языком, стоит, как мне кажется, выделять закрепление и увеличение словарного запаса, письмо, чтение, восприятие речи на слух, разговорные навыки и грамматику. Если вы считаете, что здесь чего-то не хватает, не молчите!

Грамматика на ближайший год отправляется в далёкие странствия: ей и так уж слишком много внимания уделялось все 11,5 лет изучения языка, со 2-го класса начиная. Словарный запас крошечный, выражать свои мысли не умеем, а выбирать, какое из двух редко используемых времён нужно в конкретном предложении - пожалуйста! Не нравилось мне это... Так что отдыхать будем друг от друга. Всё, больше ни слова об английской грамматике до февраля 2015!

С разговорными навыками ситуация непонятная: не с кем мне беседовать... А например, пересказывать что-либо по-английски самому себе... странно это... Хотя, наверное, надо... А как вы работаете над этим аспектом овладения языком?

Чтение... Самое разное:

  • условия и разборы задачек по программированию. Элементарно, но и это в тонусе держит;
  • статьи по программированию, математике. В ближайшие месяцы непременно понадобятся ввиду моего удалённого обучения в CS центре;
  • учебники, упражнения по французскому и финскому: безусловно, русскоязычными ресурсами себя ограничивать не собираюсь. Если делать так, с изучением финского можно было бы уже завязывать;
  • немалая часть научно-популярной литературы, запланированной к прочтению под эгидой "расширения кругозора";
  • наконец, художественная литература. Fantasy, скорее всего. Я тут как раз обнаружил, что в любимой мной серии романов Роберта Энтони Сальваторе о тёмном эльфе (которую, к тому же, считаю одним из самых содержательных в своём жанре произведений. Которой с упоением зачитывался не [только] из-за действия, а за философских мыслей, преподносимых из уст главного героя в начале каждой части каждой книги, как нельзя лучше проводящих параллель между сюжетом и жизнью, между вымышленным миром и нашим собственным и просто заставляющих задуматься. Именно эта отличительная черта в моих глазах оправдывает существование fantasy как полноценного литературного направления, равноправного со всеми прочими, хоть и не многие так считают) свет за то время, что я не обращал к ней внимания, увидело четыре книги. Из них половина на русский ещё не переведена, да и переведённые никто не претит читать в оригинале. А каких авторов вы читаете по-английски?
Письмо. В силу общения с несколькими иностранцами первым способом совершенствования письма будут как раз письма :) Но этого же мало... Кажется, пересказы самому себе можно вести не в устной, а как раз в письменной форме, и если делать это регулярно, да ещё с верхним ограничением по времени и нижним по количеству слов, то за этот аспект можно почти не волноваться.

Со словарным запасом ситуация неясная: вот читаю я, например, художественное произведение. Казалось бы, за каждым незнакомым словом отправляться в словарь и каждое такое слово заучивать неразумно: слов слишком много, в активный словарный запас из них мало что удастся вывести. С другой стороны, надо ведь откуда-то новые слова набирать? Наверное, запоминать надо те самые элементы языка, нехватка которых обнаруживается в вышеупомянутых "пересказах самому себе". Запоминать слова вот уже полтора года мне помогает прекрасная программа Anki, о ней подробнее в другой раз.


Восприятие речи на слух оставлю до следующего рассказа: это та ветвь, про которую я на данный момент могу написать больше всего, а потому не буду перегружать информацией этот пост. Ждите продолжения в ближайшие 2-3 дня!

P.S. Выше я задал парочку вопросов, непременно жду ваших ответов на них! Разумеется, отклик не только на вопросы, но и на любое вышестоящее предложение, только приветствуется!